说到迪士尼动画,那些一眼就看穿的结局,反复上演的套路,永恒不变的正能量主题,似乎没什么可说的,但不可否认,一部接一部,迪士尼的动画总能在互联网上掀起全球性热门话题。
这并不奇怪,你知道迪士尼有多努力吗?为了赢得全世界的爱,每出一部动画,不仅有多国配音版本,还细心体察各国国情,兼顾该国的文字、饮食、体育等文化特色,在很多细节上做了改动,由此衍生出不同的版本。
换句话说,同一部迪士尼动画片,你看到的,可能跟别国观众看到的有点不一样。
比如《飞屋环游记》里,光是年轻女主角手里的一本书,就不厌其烦地设计了俄语、波兰语、西班牙语等多个语种的封面。
再比如说,原版《怪兽大学》里小蛋糕上都是字母,国际版本换成了小人脸。显然,变字为画在传播上更轻松有趣。
至于《头脑特工队》这个画面,大概是最广为人知的梗了。原版里小女孩莱莉不爱吃的西兰花,到了日本,换成了日本小朋友最抗拒的青椒。不妨脑补一下在中国,爸爸扑面递上一把香菜:宝贝儿,啊……
原来,你在影院里那些会心一笑的时刻,那些被你和周围的同胞们共同捕捉到的小灵机小共鸣,都是迪士尼埋下的彩蛋。可见,细节,即便不决定成败,无疑也为影片本身赚取了潜移默化的好感。
说到这儿,似乎有一个至关重要的问题呼之欲出:为什么讨好中国观众的点那么少?没有香菜豆腐脑没有水墨画也没有乒乓球啊!这个问题有点难回答,我想大概是我们博学广知,英文又学得太好,并不需要被解释和被拉拢吧……算了还是把这个问题丢给迪士尼的忠粉吧。