当Alianza社论出版了一本西班牙语翻译的平装版《变形记》时,封面设计师丹尼尔·吉尔想出了一个巧妙的主意:为什么不把小说的主题翻译成一个纯排版的解决方案呢?书的标题逐渐从新闻哥特浓缩版字体变成了富兰克林哥特浓缩版字体,在后来的印刷中,这种设计被反复修改。就我而言,这些改变并没有使吉尔的设计更好,但幸运的是,它们也没有毁掉它。
当Alianza社论出版了一本西班牙语翻译的平装版《变形记》时,封面设计师丹尼尔·吉尔想出了一个巧妙的主意:为什么不把小说的主题翻译成一个纯排版的解决方案呢?书的标题逐渐从新闻哥特浓缩版字体变成了富兰克林哥特浓缩版字体,在后来的印刷中,这种设计被反复修改。就我而言,这些改变并没有使吉尔的设计更好,但幸运的是,它们也没有毁掉它。